Carlos III

Carlos III
Estudiamos en la UC3M!yeah!

miércoles, 11 de febrero de 2009

El género del sustantivo:

Los sustantivos de profesión:

En la lengua española podemos destacar diferentes maneras de formar los nombres de profesión. Pasar del femenino al masculino o del masculino al femenino no tiene la misma norma según el nombre del cual se trate. Además hay que destacar que todo nombre tiene su propia historia etimológica, gramatical lo que explica casos particulares.

Los nombres femeninos casi siempre derivan de los nombres masculinos y son la prueba de que la lengua evolucione simultáneamente con la sociedad.

Profesiones del ámbito tradicionalmente masculino. (Ejercito)
En el diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia se explica que estos nombres suelen no cambiar con el género.

Capitán -na. Con el sentido general de ‘persona que capitanea o dirige un grupo o una nave’, se usa normalmente como sustantivo de dos terminaciones, una para cada género: «Cristina Gómez, capitana de [...] la selección española» (País [Esp.] 2.3.03); «Soy la capitana de esa barca» (López Páez,Herlinda [Méx. 1993]). Cuando designa específicamente el grado de la escala militar inmediatamente inferior al de comandante, puede usarse también el femenino capitana, pero lo normal es que funcione como común en cuanto al género: el/la capitán → «La capitán Lisa Weidenbush [...] asegura que EE. UU. ha sido “sensible” a esas críticas» (País [Esp.] 15.4.03).

Podemos notar que la utilización de este nombre en femenino es posible aunque la norma sea de dejarlo en masculino. Sin embargo si nos fijamos en la definición de capitán, el sentido del nombre también se ve cambiado. Como lo explica la definición, ser capitana no se podría referir al sector militar sino al de ser la persona que ocupa el puesto de capitán en un equipo deportivo.

Nombres femeninos derivados del masculino pero con un significado diferente.
Cuando utilizamos nombres como soldada o asistenta tenemos que tener cuidado en el contexto en el cual los vamos a utilizar. En efecto se tratan de nombres en donde el sentido ha perdido toda conexión con el sentido del nombre masculino.
La soldada no significa “una mujer soldado”, sino el sueldo o el estipendio que nos toca a cada fin de mes.
La asistenta, solo se usa para designar a la mujer que realiza trabajos domésticos por horas y no a la persona que tiene un cargo de auxiliar.

Otros ejemplos: el/la sobrecargo; el/la teniente; el/la brigadier

Nombre femenino homónimo del nombre de la ciencia o de la disciplina.
Las disciplinas como física, química, música se utilizan para las mujeres. Es un error utilizar el masculino de estos nombres para el femenino.
Nunca se debe decir la físico* o la químico*.

Nombres femeninos con connotaciones despectivas
En algunos casos los nombres femeninos que derivan del masculino, además de no tener el mismo significado tienen un sentido peyorativo.
La sargenta no corresponde al suboficial de categoría superior a la de cabo. Se debe utilizar el o la sargento si queremos el sentido militar.
En el diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia, se explica que el uso de sargenta no es normal. Sin embargo, sabemos de otras fuentes que este nombre designaría una mujer corpulenta de dura condición.

Nombres con una forma para el masculino y otra para el femenino: .Éstos se forman de la manera clásica que todos los femeninos , sustituyendo el morfema correspondiente:Añadiendo –a al final sustituyendo la típica –e u –o finales:maestro-maestra; pescadero-pescadera; o por otro morfema( abad-abadesa/poeta-poetisa...).

Nombres que han tenido que cambiarse con el tiempo :
Dado que con el paso del tiempo han aparecido mujeres que practiquen esa profesión (o que tuviera connotaciones machistas)(médico, juez, bombero), o al revés, porque el hombre también se haya incorporado a esa profesión(azafata).Con estos sustantivos aún se sigue vacilando a la hora de reconocerlos como correctos o de utilizarlos entre la población, ya que el-la bombero se puede considerar correcto, al igual que la bombera.

Nombres que son iguales para ambos géneros: gimnasta, periodista, cantante, pinche…

Con esta pequeña síntesis del tema que dimos en clase esperamos haber resuelto alguna duda respecto a este apartado tan peliagudo de la lengua, y más en una profesión como la que a nosotros espera, y que, aun no siendo profesional de la información, nunca viene mal saber.




Bibligrafía:




Apuntes personales de clase

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores